An appeal to our esteemed viewers & well-wishers

25she boishakh 2014As a part of our journey, we have formed a non-profitable society - Green Geetabitan®. Our objectives are, through our various sincere activities, to serve Rabindra Sangeet-loving people, researchers, upcoming-singers and, to search and support new talents and students working in this field of culture in India and many more across the globe.

We cordially invite you to join our society. Your priceless support is what we need to make this project a comprehensive success for Tagore-loving people living round the globe. We have a huge work plan although fund is the major hindrance. You can help the society by accepting membership, donating small funds, standing beside us as a sponsor, helping us to find sponsors and extending your hand with your expertise as a team member. We highly appreciate your whole-hearted involvement in any sphere towards development of the society and other activities. Read more

I like i like

Tagore song and its related elements: starts with alphabets below

গীতবিতান / রবীন্দ্র সঙ্গীত

tumi ki keboli chhobi

গান: তুমি কি কেবলই ছবি

বাণী, স্বরলিপি, পর্যায়, ইংরাজী অনুবাদ ও আরও অনেক কিছু

Notation of song. Also find Bengali lyric, English translation, english lyric, about background, staff notation and audio of this Tagore song.

Bengali lyric

          তুমি কি কেবলই ছবি, শুধু পটে লিখা।
              ওই-যে সুদূর নীহারিকা
          যারা করে আছে ভিড়   আকাশের নীড়,
              ওই যারা দিনরাত্রি
আলো হাতে চলিয়াছে আঁধারের যাত্রী   গ্রহ তারা রবি,
          তুমি কি তাদের মতো সত্য নও।
                        হায় ছবি, তুমি শুধু ছবি॥
              নয়নসমুখে তুমি নাই,
          নয়নের মাঝখানে নিয়েছ যে ঠাঁই-- আজি তাই
              শ্যামলে শ্যামল তুমি, নীলিমায় নীল।
আমার নিখিল   তোমাতে পেয়েছে তার অন্তরের মিল।
                        নাহি জানি, কেহ নাহি জানে--
                   তব সুর বাজে মোর গানে,
                        কবির অন্তরে তুমি কবি--
                   নও ছবি, নও ছবি, নও শুধু ছবি॥

About the song

Parjaay : Bichitro
Taal : Kaharwa
Raag : Kanara
Written on : 1914

Notation (swaralipi)

To print notation image: Right click the notation image and save it to your computer » Now right click the image and open it with your browser (google chrome, mozilla, internet explorer etc.) » Press ctrl + P from your keyboard » Select your printer and make sure that Pages or Print Range should be selected 'All' » Press print button. Thats all. Still if you are facing problem please mail us mentioning the song name, we will send you the pdf of the notation.

Staff Notation of the song

This staff notation is currently not available. If you need this please mail us specifying the name of the song.

English lyric of the song

Tumi Ki Keboli Chhobi,shudhu Pote Likha
Oi - je sudhur niharika
Jara kore ache bhir akasher nir,
Oi jara dinraatri
Alo haathe choliache andharer jatri
Groho tara robi,
Tumi ki tader moto satya nao, 
Hai Chodi,tumi Sudhu Chobi
Nayansamukhe tumi nai,
Nayaner majh khane niyecho je thai
Aji tai 
Shyamale shyamal tumi, nilimay nil
Amar nikhil 
Tomate payeche tai antorer nil
Nahi jaani, keho nahi jaane.
Tabo sur baaje more gaane
Kabir antore tumi kabi
Nao Chobi, Nao Chobi ,shudhu Nao Chobi

English translation of the song

Are you a mere picture, and not as true as those stars, true as this dust? They throb with the pulse of things,
but you are immensely aloof in your stillness, painted form.
The day was when you walked with me, your breath warm, your limbs singing of life. My world found
its speech in your voice, and touched my heart with your face. You suddenly stopped in your walk,
in the shadow- side of the forever, and i went on alone.
Life, like a child, laughs, shaking its rattle of death as it runs; it beckons me on, i follow the unseen; but you
stand there, where you stopped behind that dust and those stars; and you are a mere picture.
No, it cannot be. Had the lifeflood utterly stopped in you, it would stop the river in its flow, and the footfall
of dawn in her cadence of colours. Had the glimmering dusk of your hair vanished in the hopeless dark,
the woodland shade of summer would die with its dreams.
Can it be true that i forgot you? We haste on without heed, forgetting the flowers on the roadside hedge.
Yet they breathe unaware into our forgetfulness, filling it with music. You have moved from my world,
to take seat at the root of my life, and therefore is this forgetting-remembrance lost in its own depth.
You are no longer before my songs, but one with them. You came to me with the first ray of dawn. I lost you
with the last gold of evening. Ever since I am always finding you through the dark. No, you are no mere picture.
- Translated by Rabindranath Tagore

Listen to this song

Tumi Ki Keboli Chhobi... If you sing Rabindra Sangeet you may send us your song/recording to publish in this site. Please read how to send.