Rabindra Sangeet Albums. Sung by the verified singers of this website. 160 talented singers & over 850 songs.
Rabindra Sangeet Collections. Sung by the verified singers of this website. Nearly 500 unique Tagore songs.
Detail information about Rabindra Sangeet. All the lyrics, notations, background history with detail musical compositions, English translation and many more.
Song of Rabindranath Tagore
English translation of Tagore song biswabinarabe biswajan; please find it below.
We provide the meaning of Tagore songs in English on the basis of visitor's request. Translating a Tagore song is very difficult, hope you will agree. We provide this service according to our capability, feelings and knowledge which may differ with others. We do not wish to claim these as serious translations as the site has its focus on the better reproduction of the songs. Translations of regional feelings are never an easy proposition, that too in the form of a verse. Hence we chose to go for a form that is adaptable and equally lucid to the viewers across the globe. We give additional explanations for the typical Indian and Bengali words that may cause confusion. We even attach images where words are found insufficient. The language is deliberately kept as uncomplicated as possible. This service is absolutely free for all.
We are ready to accept such works from anyone who is willing to share with this site. The Editor holds the rights to accept or reject any write-up.
If you have translated this song in English and want to share your works with millions of visitors of this site, please send it to us. Your work will be reviewed by the Editor and other experts before it is published in the website. Click to send
The entire populace bewildered by the sound of lute. Rich and lovely music arise endlessly From the ocean, the sky, shores and the woods, The rivers, mountainous caves, Along with the eternal moves of sombre dance. Its festive and frolicking time in the spring. Blissful buzz in the arbour – Murmur of the leaves, I enjoy, Ripples in the pool, awestruck, with the breeze Trickles like a serene melody. Wind picks up slowly on the green meadow, Murmur rise within the riverside SAR bushes. Verses so many, newer lyrics even more Murmurs seem to produce nectar. Its festive and frolicking time in the ASHARH. DAMBARU sounds deep and rumbling across the sky, Seems like dancing goddess of devastation. Springs roar infuriated, Raging sound rises In the arbour of the large, terrifying PIYAL and TAMAL. The wind whistling MALLAR in the dark night, Barmy moonlight waltzing around the sky, teasing. Verses so many, newer lyrics even more Murmurs seem to produce nectar. Its festive and frolicking time in the ASHWIN. It's clear, clean and brightly clad Mother of autumn reveals afresh on the earth. Her hair glitters with the crescent moon Amid brightly smiling blue lotus up the horizon White lute on the fairer hands Delightful mellifluous BEHAG being shaped up, In the flowering bushes, elated by the moonlight Crickets call renders heavy eyed. Verses so many, newer lyrics even more Murmurs seem to produce nectar. - Translated by Anjan Ganguly
SAR: Type of tall grass that are seen around riverside and water bodies, Pampas grass.
ASHARH: Third month of the Bengali calendar, first month of the monsoon season.
DAMBARU: (or damru) A rhythm instrument held by lord Shiva, it is believed to be indicative of devastation.
PIYAL and TAMAL: Typical trees of Bengal.
MALLAR: A rainy season Raaga of Hindustani Classical music, singing time midnight, emotion melancholy.
ASHWIN: Sixth month of the Bengali calendar, second month of the autumn season.
BEHAG: Another melancholic Raaga of the Hindustani Classical music.
Get detail information about the song i.e. musical composition, background history, notation, translation and staff notation with downloadable options. Visit the following links.