Rabindra Sangeet Albums. Sung by the verified singers of this website. 160 talented singers & over 850 songs.
Rabindra Sangeet Collections. Sung by the verified singers of this website. Nearly 500 unique Tagore songs.
Detail information about Rabindra Sangeet. All the lyrics, notations, background history with detail musical compositions, English translation and many more.
Song of Rabindranath Tagore
English translation of Tagore song chhinno patar sajai; please find it below.
We provide the meaning of Tagore songs in English on the basis of visitor's request. Translating a Tagore song is very difficult, hope you will agree. We provide this service according to our capability, feelings and knowledge which may differ with others. We do not wish to claim these as serious translations as the site has its focus on the better reproduction of the songs. Translations of regional feelings are never an easy proposition, that too in the form of a verse. Hence we chose to go for a form that is adaptable and equally lucid to the viewers across the globe. We give additional explanations for the typical Indian and Bengali words that may cause confusion. We even attach images where words are found insufficient. The language is deliberately kept as uncomplicated as possible. This service is absolutely free for all.
We are ready to accept such works from anyone who is willing to share with this site. The Editor holds the rights to accept or reject any write-up.
If you have translated this song in English and want to share your works with millions of visitors of this site, please send it to us. Your work will be reviewed by the Editor and other experts before it is published in the website. Click to send
Boats made of fallen leaves, I play alone - The cardinal maid, absent, as if - Releasing rafts of cloud across the horizon. Mango blossoms, blooming at dawn Fall in the dusk, of a swinging mood. Breeze, that never thinks of the flowers Fragrance of which it carries, Rocks me in its style, unmindfully. I lose a lot for my movements, aimless, Traveling has always been tempting Against accomplishment of my basic needs. - Translated by Anjan Ganguly
I play all by myself, ever and anon Shaping boats from leaves torn, Like cloud-rafts set adrift in the air By an unmindful celestial maiden fair. Like the unhurried ease and frivolous ploy Of the whimsical rhythms of a Being of Joy That brings forth sprout every morn in spring Only to be shed premature the same evening. To the breeze that carries The fragrance of the flower And loses it by end of day I submit my verse, anyway, And where it goes I wonder. To the aimless flowing stream I lose my entire theme. And know this for sure.. That in the ecstasy of my wayfaring I have always abandoned the fare. - Translated by Pinaki Das
Get detail information about the song i.e. musical composition, background history, notation, translation and staff notation with downloadable options. Visit the following links.