Rabindra Sangeet Albums. Sung by the verified singers of this website. 160 talented singers & over 850 songs.
Rabindra Sangeet Collections. Sung by the verified singers of this website. Nearly 500 unique Tagore songs.
Detail information about Rabindra Sangeet. All the lyrics, notations, background history with detail musical compositions, English translation and many more.
Song of Rabindranath Tagore
English translation of Tagore song madhu gondhe bhora; please find it below.
We provide the meaning of Tagore songs in English on the basis of visitor's request. Translating a Tagore song is very difficult, hope you will agree. We provide this service according to our capability, feelings and knowledge which may differ with others. We do not wish to claim these as serious translations as the site has its focus on the better reproduction of the songs. Translations of regional feelings are never an easy proposition, that too in the form of a verse. Hence we chose to go for a form that is adaptable and equally lucid to the viewers across the globe. We give additional explanations for the typical Indian and Bengali words that may cause confusion. We even attach images where words are found insufficient. The language is deliberately kept as uncomplicated as possible. This service is absolutely free for all.
We are ready to accept such works from anyone who is willing to share with this site. The Editor holds the rights to accept or reject any write-up.
If you have translated this song in English and want to share your works with millions of visitors of this site, please send it to us. Your work will be reviewed by the Editor and other experts before it is published in the website. Click to send
Passionate is languor, That roam about in the dripping wetness, Like a dark silhouette of a veiled maid Under the arbour of KADAM trees, Delightfully fragrant and sombre. Treading on RED-ALTA washed feet, Heading the gentle breeze, moist; Sporadic flashes on forehead, Smiling crescent peeping through clouds. She swirls amuck, gurgling, Having taken elixir of catastrophe. Emerges from the roaring streams A face of a valour, unknown. In this star-less darkness of the night Who sails his raft all alone. - Translated by Anjan Ganguly
KADAM: Typical flowering tree of the tropical region bearing orange-like flowers in the month of July indicating the start of a rainy season.
RED-ALTA: In rural Bengal married women as well as young ladies decorate the border of their feet with red colour prepared from lac (nowadays being replaced by cheaper chemicals), known as AALTA or ALAKTAK. This chemical is believed to provide protection to feet for them who are habitual walker on foot without protection.
Get detail information about the song i.e. musical composition, background history, notation, translation and staff notation with downloadable options. Visit the following links.