Rabindra Sangeet Albums. Sung by the verified singers of this website. 160 talented singers & over 850 songs.
Rabindra Sangeet Collections. Sung by the verified singers of this website. Nearly 500 unique Tagore songs.
Detail information about Rabindra Sangeet. All the lyrics, notations, background history with detail musical compositions, English translation and many more.
Song of Rabindranath Tagore
English translation of Tagore song megh bolechhe jabo jabo; please find it below.
We provide the meaning of Tagore songs in English on the basis of visitor's request. Translating a Tagore song is very difficult, hope you will agree. We provide this service according to our capability, feelings and knowledge which may differ with others. We do not wish to claim these as serious translations as the site has its focus on the better reproduction of the songs. Translations of regional feelings are never an easy proposition, that too in the form of a verse. Hence we chose to go for a form that is adaptable and equally lucid to the viewers across the globe. We give additional explanations for the typical Indian and Bengali words that may cause confusion. We even attach images where words are found insufficient. The language is deliberately kept as uncomplicated as possible. This service is absolutely free for all.
We are ready to accept such works from anyone who is willing to share with this site. The Editor holds the rights to accept or reject any write-up.
If you have translated this song in English and want to share your works with millions of visitors of this site, please send it to us. Your work will be reviewed by the Editor and other experts before it is published in the website. Click to send
Leisurely floating chunks of cloud provides the assurance, 'Well, I'll go'. The inevitable end of the night makes it react, 'Going'. The ocean too is in support, 'I cease to exist where the shore prevails'. Sorrows (that were the part and parcel of the poet throughout his life) seems to comfort him by saying, 'I remain calm and silent in the form of His divine footprints'. It is myself who yells, 'Annihilation is my desire anyway.' The earthly world as usual tenders its lucrative impression, 'It is you whom the greeting garland (Varan-mala) is kept for'. The sky puts up a similar lucre, 'It is for you for whom millions of tender lamps (dia/deep) have been lit up'. Love is more enigmatic, 'I have been awake and awaiting just for you'. Finally it is Death who discloses the reality, 'I am here to drive and navigate your life boat'. - Translated by Anjan Ganguly
The cloud says, "I am to go now"; Darkness says "Goodbye" The sea says, "On the shore, - I am no more". Anguish says, "I shall remain quiet as a footprint". I say, "I blend away and have desire no more". The world says, "For you, there are welcome garlands". The sky says, "Light a million lamps for you". Love says, "I have been wide awake for ages for you". Death says, "I am rowing the boat of life for you". - Translated by Rabiul Zaki
The cloud says," Its time to go." The night says," I'm on my way." The ocean says,"I have met the shore, myself I am no more." Sorrow says,"Like His footprint, I stay, quiet." I say," I have no desires, let me blend away, dissolve." The world says,"For you I have the welcoming garlands." The sky says," For you the million stars twinkle, in your honor." Love says,"I have waited for you, awake, since aeons." Death says," I guide the course of your life. It is I who row your life boat." - Translated by Chaitali Sengupta
Get detail information about the song i.e. musical composition, background history, notation, translation and staff notation with downloadable options. Visit the following links.