Rabindra Sangeet Albums. Sung by the verified singers of this website. 160 talented singers & over 850 songs.
Rabindra Sangeet Collections. Sung by the verified singers of this website. Nearly 500 unique Tagore songs.
Detail information about Rabindra Sangeet. All the lyrics, notations, background history with detail musical compositions, English translation and many more.
Song of Rabindranath Tagore
English translation of Tagore song mon mor megher songi; please find it below.
We provide the meaning of Tagore songs in English on the basis of visitor's request. Translating a Tagore song is very difficult, hope you will agree. We provide this service according to our capability, feelings and knowledge which may differ with others. We do not wish to claim these as serious translations as the site has its focus on the better reproduction of the songs. Translations of regional feelings are never an easy proposition, that too in the form of a verse. Hence we chose to go for a form that is adaptable and equally lucid to the viewers across the globe. We give additional explanations for the typical Indian and Bengali words that may cause confusion. We even attach images where words are found insufficient. The language is deliberately kept as uncomplicated as possible. This service is absolutely free for all.
We are ready to accept such works from anyone who is willing to share with this site. The Editor holds the rights to accept or reject any write-up.
If you have translated this song in English and want to share your works with millions of visitors of this site, please send it to us. Your work will be reviewed by the Editor and other experts before it is published in the website. Click to send
My mind is accompanying clouds Floating towards the far horizon High in the endless void, along with the rain-song of the SHRAVANA – Rim-jhim, Rim-jhim, Rim-jhim. My mind flies with the flutter of the crane-wings, Occasional flashings of the thunder illuminate. Blizzard sounds like feet-jewellery in the scary divine expression of joy. Gushing sound from the springs Beacons for devastation. Wind blows from the eastern ocean,* Nimble, wet breeze like smooth wave of a river. My mind tends to speed away with its crazy flow – In the woods, bushes of TAAL-TAMAL – With the fanatic movements of their branches. - Translated by Anjan Ganguly
SHRAVANA: Fourth month of the Bengali calendar, second of the monsoon season.
*: It is believed that the wind from the east brings rain in Bengal.
TAAL-TAMAL: Tropical trees.
My heart, a companion of clouds, Flies away to faraway horizons, Towards boundless void, In this music of the showers of Shraban. My heart flies away on the wings of the rows of swans In this restless light glittering now and then. With a furious joy the storm thunders. The ripples of the stream softly murmur Invoking the holocaust. The wind blows from the eastern ocean And raises the waves in the river. My heart runs away in its maddening flow Towards the trembling branches of the palm forest. - Translated by Shailesh Parekh
Get detail information about the song i.e. musical composition, background history, notation, translation and staff notation with downloadable options. Visit the following links.